معرف الجملة IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI






    99,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Luft; Atem

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ergreift für sich folglich seine Lufthauche.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šzp.ḫr=f(1) n=f(2) ṯꜣw.w=f(3): Die Frage ist, worauf sich welches Suffixpronomen bezieht. Je nach Interpretation des vorherigen Satzes gibt es folgende Lösungen:
    - Ebbell, Papyrus Ebers: (1) = der ḥsq-Dämon, (2) und (3) = der Patient (?).
    - Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne und Bardinet, Papyrus médicaux: (1) und (2): die ḥsq-Erscheinung, (3) = der Patient.
    - Grundriß der Medizin IV/1 und Westendorf, Handbuch Medizin: (1) und (2) = der Patient, (3) = der ḥsq-Dämon (Grundriß der Medizin IV/2 überlegt, ob vielleicht gar nicht n=f ṯꜣw.w, sondern nf: „Hauch, Atem“ zu lesen ist. Dann entfiele ein Suffixpronomen).
    - Ritner, in: JNES 59, 2000, 109: (1) und (2) = der Patient, (3) = ? („its“; alternativ: = der Patient).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx4IuBtkikH3vAINEWjZ6SI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)