Sentence ID IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch ist zu sprechen über ꜥꜣ.t-Leinenstoff aus rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - ꜥꜣ.t nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 69. Die Zeichenreste lassen keine Lesung als nḏ zu. Zu ꜥꜣ.t siehe Borghouts, pLeiden I 348, 59, Anm. 66. Das Wort wird in der Kombination mit rʾ-jꜣꜣ.t gleich nochmals in pLondon med. Kol. 10.2 verwendet: ṯꜣz.t 2 m ꜥꜣ.t n.t rʾ-jꜣꜣ.t.
    - jri̯ ⸮{m}? ṯꜣz.t jm=s: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 hat kein m. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 liest ein m. Die Tinte ist sehr verblasst und m ist nicht eindeutig erkennbar. Die Konstruktion lautet entweder jri̯ m ṯꜣz.t + Zahl: "werde mit 4/7/12 (usw.) Knoten gemacht" (pEbers 95.14 = Eb 811; pLondon med, Kol. 9.12-13; pChester Beatty VII, Rto 4.1 und 6.2; pBoulaq 3, Kol. x+7.10 und x+9.18; pLeiden I 348, Kol. 4.1 und öfter; pBudapest 51.1961, 2.10 und öfter) oder jri̯ ṯꜣz.t jm=f/s: "ein Knoten werde in ihm/ihr gemacht" (pRamesseum III, B.14 und B.34; Zaubersprüche für Mutter und Kind, Kol. 9.3 und öfter). Weil hier eindeutig jm=s vorliegt, wird das m hinter jri̯ entweder nicht da oder fehlerhaft sein. In Folge übersetzen Grundriß IV, 280: "werde ein Knoten daraus gemacht" und Peust, in: JEA 93, 2007, 221 "A knot is to be made from it and inserted into the body."

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUpTDLiCOm0ivtkQwm2sTrNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)