Sentence ID IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
13,2
verb_3-lit
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
[eine Pflanze]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
[ein Getränk (Bier?)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Lebendes (d.h. frisches), fettes Fleisch: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), Sellerie aus dem Gebirge: 1/16 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), frisches Brot: 1/64 (Dja), sḫp.t-Getränk: 1/16 (Oipe = 5 Dja), Brot der Christdornfrucht: 1/8 (Dja).
Dating (time frame):
Ramses II. Usermaatre-Setepenre
FCJURX24JZGXZEKP3TW36U3ZFA
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Text file created: 02/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu dieser Droge siehe den Kommentar von Westendorf, Handbuch Medizin, 500.
-
Wreszinski, Papyrus, 84f. emendiert zu ꜥnḫ(.t) „Ziege“. Dies aber von den anderen Bearbeitern nicht übernommen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVC3r308EykBEuvckvQiMajk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).