Sentence ID IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4 (Variant 1)
substantive_masc
[eine Pflanze (med.)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
1/64 (Oipe)
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
55,8
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
1/64 (Oipe)
(unspecified)
NUM
substantive
Ocker
(unspecified)
N:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
numeral
1/64 (Oipe)
(unspecified)
NUM
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
ꜥmꜣ.w-Pflanzen/-Früchte: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frisches Brot: ein halbes Dja (?), Ocker: 1/32 (Dja), Beeren vom Stech-Wacholder: 1/8 (Dja), Öl/Fett: 1/64 (Oipe = 1 Dja), unterägyptisches Salz: ein viertel (Dja).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/20/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥmꜣ: Wegen der großen Dosis vermutet Westendorf, Handbuch Medizin, 608 mit Anm. 85, dass an dieser Stelle nicht die Pflanze als solche, sondern Saft dieser Pflanze verwendet werden sollte. Ähnlich schon DrogWb, 89.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCZNV7ibNJ2UPelBhP9jKUIB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.