Sentence ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM






    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged

de Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Theresa Annacker, Anja Weber (Text file created: 05/23/2016, latest changes: 09/12/2022)

Persistent ID: IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Theresa Annacker, Anja Weber, Sentence ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)