Satz ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM






    V.4 und vor Wächterfigur
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Herrin des freien Zugangs im Haus ihrer Herrin

    (unspecified)
    TITL




    vor Wächterfigur
     
     

     
     

    person_name
    de Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du die Herrin [des (freien) Zugangs] im Haus ihrer Herrin, Mutirdis, schützen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 23.05.2016, letzte Änderung: 12.09.2022)

Persistente ID: IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Theresa Annacker, Anja Weber, Satz ID IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBRLmv3lYaSEAwkCkfgLLPYMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)