Sentence ID IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM


21.1 ḏd =[j] [n] =[k] vso, 8 mj wḥꜥ rrm.w.PL 〈•〉



    21.1

    21.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso, 8
     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Ich möchte dir auch noch den Fischfänger nennen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die gleiche Satzkonstruktion steht in § 10.1 und vielleicht in 23.1. mj muß ein Adverb sein, auch wenn die Graphie nicht ganz mit my oder mj (+ Buchrolle) (Gardiner, Egyptian Grammar, § 205.1) übereinstimmt und nicht gleich hinter ḏd=j steht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzsZSTTlvUrtlAI9yTv1vSM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)