Sentence ID IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
(mit dj) groß machen, ehren, Bedeutung beimessen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
aufstellen, errichten
(unedited)
V
undefined
ein [vor Subst.]
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
Statue
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m
kings_name
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
epith_king
ewiglebend
(unedited)
ROYLN
verb
[Partiz.] geliebt von
(unedited)
V
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
nennen
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
kings_name
Ptolemaios
(unedited)
ROYLN
gods_name
Harendotes, d.i. Horus,der seinen Vater schützt
(unedited)
DIVN
=f
(unedited)
(unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL
verb
schön sein
(unedited)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Kampf
(unedited)
N.m
sie (Pl.) zu ehren und eine Statue des Königs Ptolemaios, des Ewiglebenden, geliebt von Isis, aufzustellen, und sie (die Statue) "Ptolemaios - Horus-der-seinen-Vater-rächt, dessen Siege schön sind" zu nennen,
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
Dies ist die notwendige Ergänzung zu der Aussage am Ende von Z. 30 "Es ist in das Herz der Priester (...) gelangt" etc. - "Ptolemaios" im Statuennamen anscheinend ohne Kartusche und ohne ꜥnḫ-wḏꜣ-snb geschrieben (die Stelle ist auf dem Photo nicht ganz deutlich).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQS34FtWEmxmNkngFR3C5I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).