Sentence ID IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA




    I,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de klein sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de (er)schaffen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Lob, Preis

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Mensch, dessen Auftreten bescheiden ist, der verschafft sich Ruhm (wörtl. "er erschafft sein Lob").

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Übersetzung in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie, 300. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 309 gibt tꜣj=f bꜣj mit "sa colère" wieder, obwohl sich Quack, ZÄS 123, 1996, 62ff. (der von den Autoren S. 361 (7) zitiert wird) ausdrücklich gegen die Übersetzung "Zorn" ausgesprochen hat.
    Vgl. Anchscheschonki, VII 20. - Lesung qmꜣ=f (statt Voltens ꜥšꜣ n=f) nach Hughes, Fs Williams 56 f.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzF4XrmdpkT6pqzj1ABZKsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)