Satz ID IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0


2 Verse verloren 5,9 Lücke 72 [ḫpr].n nf mj ḫpr.t [nn] [•]





    2 Verse verloren
     
     

     
     




    5,9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    72

    72
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    [•]
     
     

     
     
de
(2 Verse verloren)
Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Es) ist ihm geschehen, (und zwar so,) wie das, was denen geschehen ist. (?)

    [mj] ḫpr: in pMoskau steht hier mj ḫpr.t n [__]. Darum ergänzt Posener (bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 182, Anm. d) den ganzen Satz zu ḫpr.n n=f mj ḫpr.t n nn: "Il lui est arrivé comme ce qui est arrivé à ceci". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258 mutmaßt für nn am Satzende eine Emendierung zu n=n: "zu/für uns". Quack rekonstruiert ḫpr.n nf mj ḫpr.t nn: "Jenes geschah ebenso, wie dieses geschah", wobei unklar bleibt, welche Verbform ḫpr.t ist (wohl kein sḏm.t=f nach mj).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)