Satz ID IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU



    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de
    Dienst, Dienstleistung

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    der Gott des Schicksals

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Breite(?)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Norden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Länge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Westen

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Osten

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kanal(?) (= ẖlt)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vorhof des Tempels, Dromos

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de
    Dendera

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
indem sie (die gestifteten Grundstücke) gemacht sind für(?) die Kultdienste(?) des Ortes des (Gottes) Psais, (in der) Breite(?) von Süden nach Norden auf die Länge von Westen nach Osten bis zum Kanal des Vorhofes der Hathor, Herrin von Dendera.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Zur griechischen (verkürzten) Version vgl. das vorangehende Textstück! - Vleeming, Short Texts Nr. 163 übersetzt "while they make the sequence from the place of the Genius, further, from south to north, the south of the temple, from the east from the Soterion, by the length from west to east unto the canal which is in the sight of Hathor, mistress of On."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8IaEoRhEiNpqJ1hdM1pqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)