Sentence ID IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc


I,1 Lücke dj.t sꜥḥꜥ Nkꜣ[w] Lücke ⸢ꜥš⸣ Lücke =k ḥt⸢j⸣ =[k] [wn-]nꜣ.w-ı͗w =w dj.t =⸢k⸣ r pꜣ ꜥš I,2 [⸮_?]



    I,1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tadeln

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ["Necho"]

    (unspecified)
    PERSN


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     



     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de auch, selbst, (sein-, ihrer- etc.)seits

    (unspecified)
    (undefined)


    =[k]
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feuerbecken, Ofen (= ꜥḫ)

    (unspecified)
    N.m:sg


    I,2
     
     

     
     


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)

de "...] veranlassen, daß Nech[o ...] tadelt - Feuerbecken [...] du/dich selbst, hätten sie dich in das Feuerbecken geworfen [...]."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/24/2022)

Comments
  • Die Geschichte begann in der vorangegangenen Kolumne, die aber gänzlich verloren ist. Wie aus der Fortsetzung geschlossen werden darf, gelten diese scharfen Worte offenbar niemandem anderen als dem Pharao, der den Sprecher daraufhin wütend tötet (Ryholt S. 42).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz0qiQn1gExdtY9rnV6BXQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)