Sentence ID IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4
Man bestattete ihn.
Dating (time frame):
4. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
3V5NOJIC3VBIZBA7QCD6OFSAQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/12/2024)
Comments
-
Die von Young kopierten Zeichen können ohne weiteres als qs=w s, also mit dem grammatisch erforderlichen abhängigen Pronomen, gedeutet werden. Brugsch und Reymond lesen qs=w f, was grammatisch ausgeschlossen ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyyecJVje0F3j0xe6fuxnZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).