Satz ID IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k


L56 (= alt L21) Spruch 56, Brandverletzung

L56 (= alt L21) Spruch 56, Brandverletzung pẖr.t ⸢jrr.t⸣ 12.8 (= alt 6.8) ⸮[n]? [wbd.t]



    L56 (= alt L21)

    L56 (= alt L21)
     
     

     
     


    Spruch 56, Brandverletzung

    Spruch 56, Brandverletzung
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg




    12.8 (= alt 6.8)
     
     

     
     

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verbrennung

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Heilmittel, das gemacht wird für/gegen eine Brandwunde:

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 56:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
    Grundriß V, 383-384 [T]
    Grundriß IV/1, 221 und IV/2, 169 [Ü, K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 248 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 485 [Ü]

    - Sprüche 34-56 richten sich gegen Brandwunden.
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt "Heilmittel, was gemacht wird [...] Verbrennung". Leitz, Magical and Medical papyri, 78 übersetzt "What is to be done [...]" und liest jrr.wt (Partizip Präsens Passiv).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyvgccC8SUvVmZ9mS7KDb8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)