Sentence ID IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    sich verstecken

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sštꜣ.ṱ=f: Vielleicht eher so zu übersetzen, als Bottis (S. 66) "whose secret he [sc. der Vogelfänger] does not know" (ihm folgte McDonald, S. 163). Zur Schreibung des Verbs sštꜣ mit w (mit Wachtelküken, während es hier mit w-Schleife geschrieben ist) und Pluralstrichen in der 18. Dynastie vgl. DZA 29.615.120. Die Schreibung entspräche einem üblichen neuägyptischen Infinitiv im Status pronominalis, wohingegen Botti das Infix tilgen müsste, da dieses im Status pronominalis nur bei femininen Substantiven erscheint (vgl. zu beiden Status pronominalis A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 193-194, § 403). H.-W. Fischer-Elfert; in: SAK 27, 1999, S. 81-82 wies dagegen auf die Parallele des pAnastasi V 7,8f. hin und emendierte zu : "ausbreiten" (in pAnastasi steht: bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er findet keinen Platz (zum) Fliegen.").

    sštꜣ: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqyu6GEAkQ7k5cmIuUrW7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)