Sentence ID IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8



    particle
    de negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de wissen, erkennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Termin, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Zins (vgl. auch hrw-ms)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Du hast gemacht, daß sie ihren Fälligkeitstermin nicht wissen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Comments
  • So in Anlehnung an Hoffmann / Quack, Anthologie 52 und 333 (ad), und D. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186 ("date d'échéance"), Bei Vittmann, P. Rylands 9, 201 noch "Du hast sie nicht wissend gemacht an ihrem Geburtstag". Man könnte auch übersetzen "Du hast gemacht, daß sie den Tag ihrer Geburt nicht kennen", was keinen sonderlich guten Sinn ergibt, außerdem ist der Geburtstag hrw-ms. Chauveau, BiOr 61, 2004, 39: "Tu n'as pas fait qu'ils comprennent dès l'époque de leur naissance".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdygS8dfSr0A3tAplIDlEVM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)