Sentence ID IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8


[m] =kj ⸮j[w]? über ein Drittel der Zeile zerstört 1,28 = 3,6 [Ḏꜣ]~rʾ


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    über ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,28 = 3,6
     
     

     
     

    place_name
    de Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de [Sie]he, [--- nach (?) Ty]ros.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • jw: Das Schilfblatt ist noch zu erkennen. Gardiner, LESt 63, 12 schlug als nächstes Zeichen die w-Schleife vor, erwähnte aber (Anm. c), dass Golénischeffs Lesung einer Eule (RecTrav 21, S. 101) ebenso denkbar wäre. Schipper, S. 52 las wie Gardiner jw und übersetzte mit "indem". Damit nahm er einen Nebensatz an, dem ein Hauptsatz folgt, dessen letztes Wort der erhaltene Ortsname ist. Da üblicherweise Umstandssätze den Hauptsätzen folgen, ist jw jedoch eher die einen Hauptsatz einleitende Partikel. Zu einem mit m=k eingeleiteten Präsens I vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 171, § 363 (laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 147-148 kann m=k dagegen nur "initial main clauses" einleiten, was einen Narrativ ausschließen würde). Eine Ergänzung der Lücke ist dennoch nicht möglich. Da im nächsten Satz Wenamun Tyros verlässt, muss in diesem Satz gestanden haben, wie er es erreicht.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)