Satz ID IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8


[m] =kj ⸮j[w]? über ein Drittel der Zeile zerstört 1,28 = 3,6 [Ḏꜣ]~rʾ


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    über ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,28 = 3,6
     
     

     
     

    place_name
    de Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

de [Sie]he, [--- nach (?) Ty]ros.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • jw: Das Schilfblatt ist noch zu erkennen. Gardiner, LESt 63, 12 schlug als nächstes Zeichen die w-Schleife vor, erwähnte aber (Anm. c), dass Golénischeffs Lesung einer Eule (RecTrav 21, S. 101) ebenso denkbar wäre. Schipper, S. 52 las wie Gardiner jw und übersetzte mit "indem". Damit nahm er einen Nebensatz an, dem ein Hauptsatz folgt, dessen letztes Wort der erhaltene Ortsname ist. Da üblicherweise Umstandssätze den Hauptsätzen folgen, ist jw jedoch eher die einen Hauptsatz einleitende Partikel. Zu einem mit m=k eingeleiteten Präsens I vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 171, § 363 (laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 147-148 kann m=k dagegen nur "initial main clauses" einleiten, was einen Narrativ ausschließen würde). Eine Ergänzung der Lücke ist dennoch nicht möglich. Da im nächsten Satz Wenamun Tyros verlässt, muss in diesem Satz gestanden haben, wie er es erreicht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)