Satz ID IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE



    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl

    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
du mögest deinen Ka ernähren, bevor deine Speisen allesamt zurückgehalten werden (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • n jsq.t: Zu dieser Lesung vgl. Osing, Nefersecheru, S. 66. Laut S. 69, Anm. n ist das t vielleicht aus graphischen Gründen innerhalb des Wortstamms geschrieben worden. Ein Lemma jtqs oder jtsq existiert nicht.

    ḏfꜣ.w: Osing, Nefersecheru, S. 66 versteht das Wort als Plural. Da die Pluralstriche jedoch seit dem Mittleren Reich auch als Determinativ des Kollektivums verwendet werden (Wb V 569), könnte auch der Singular gemeint sein. Die von Osing vorgenommene Ergänzung des nächsten Wortes spricht für eine Lesung als Plural, obwohl twti̯ auch bei einem singularischen Substantiv stehen kann (vgl. Wb V 295, 13-15).

    [t]w[ti̯]: Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 66 und 69, Anm. n. Erhalten ist nur noch das Ende der w-Schleife, das jedoch anders als sonst im Text üblich leicht nach oben gebogen ist. Laut Osing lässt sich jedoch mit den erhaltenen Zeichenspuren kein anderes Zeichen in Einklang bringen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybLOHblR0BClfpBWJjmGFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)