Sentence ID IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI



    verb
    de
    (temporal) als, wenn

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    14
     
     

     
     

    verb
    de
    erreichen, gelangen, ankommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der Apis ist dauernd"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    [andere Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    14-15
     
     

     
     

    title
    de
    Priester des Horus von Chemmis

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    15
     
     

     
     

    adverb
    de
    hierher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Als(?) ich nach Süden kam, ist Phimenis, Sohn des Achoapis, der Priester des Harenchebis, hierher (d.h. dorthin?) gelangt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Ein Beleg für die von Vittmann, P. Rylands 9, 263 besprochene Konstruktion? Spiegelberg zieht den ersten Teil (bis rsj) als temporale Bestimmung zum Vordersatz und läßt mit pḥ einen neuen, selbständigen Satz beginnen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWf2cfRoEmwvfLmngjchuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)