Sentence ID IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Laß uns gemeinsam in die Schlacht ziehen,
((weil)) mein Herz erprobt (wörtl.: geprüft) ist und meine Finger gehorchen, so daß ich (ebenso) weise bin wie du {dich widersetzt (?)} 〈in die Irre gehst〉.
Comments
-
- jw jb=j: die Partikel wurde nachträglich in roter Tinte unter der Zeile hinzugefügt.
- jdn: Ein Verb mit den rückwärts laufenden Beinchen als Determinativ ist nicht belegt. Soll man jtn: "sich widersetzen" lesen, oder jdr: "fernhalten"? Für Fischer-Elfert ist jtn ein Lesefehler aus richtigem tnm: "in die Irre gehen", das auf pAnastasi I, 16.2 belegt ist.
Persistent ID:
IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQqmxRECEKMl0l9vbj5wbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).