Sentence ID IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg




    XVIII,6
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    vom Schicksal Begünstigter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    denken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    (denken) an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unedited)
    -3pl
de
(Ausgerechnet) der vom Schicksal in seinen Tagen Begünstigte ist es, der an ihnen an den Tod denkt.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Wörtl. "der an Schicksal Gute in seinen Tagen" etc. M. Stadler, ZÄS 130, 2003, 189 versteht den Anfang als "Der Gute, in dessen Tagen Glück war". Das ı͗r ist hier jedoch keine Schreibung für ı͗.ı͗r, sondern dient lediglich der Lautbarmachung des r von nfr ("Nephersais"); vgl. Tꜣ-nfr-ı͗r-šj (als Bezeichnung der Isis) in Kairo CG 31255, 3.4. aber auch Nfr-ı͗r-ḥr als Schreibung für den Namen Nfr-ḥr (gräzisiert Nepherôs, kopt. Naberho) Demot. Nb. 641, sowie ähnliche Fälle. Vgl. zum richtigen Verständnis dieser Stelle Quaegebeur, Le dieu Shai, 221; ferner Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 335.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)