Sentence ID IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk



    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Strafe

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Messer(?)

    (unedited)
    N.f


    VIII,6
     
     

     
     

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de (Form von ntj), vlg. auch ntj-ı͗r

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Du fügst ihm die Todesstrafe zu".

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Interpretation nach J. Fl. Quack, RdE 42, 1991, 194 (34). Cenival: "C'est un crime capital ce qu'il a fait!" (im Anschluß an Spiegelberg: "Ein schweres Verbrechen hat er begangen", wobei bis auf "Verbrechen" alles zur Bezeichnung der Unsicherheit kleingedruckt ist). Oder ist ı͗.ı͗r(=t r) ı͗r=f zu verstehen? - Vgl. auch M. Depauw, LingAeg 10, 2002, 119.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)