Satz ID IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk



    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Strafe

    (unedited)
    N.m

    substantive_fem
    de Messer(?)

    (unedited)
    N.f


    VIII,6
     
     

     
     

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL

    relative_pronoun
    de (Form von ntj), vlg. auch ntj-ı͗r

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Du fügst ihm die Todesstrafe zu".

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Interpretation nach J. Fl. Quack, RdE 42, 1991, 194 (34). Cenival: "C'est un crime capital ce qu'il a fait!" (im Anschluß an Spiegelberg: "Ein schweres Verbrechen hat er begangen", wobei bis auf "Verbrechen" alles zur Bezeichnung der Unsicherheit kleingedruckt ist). Oder ist ı͗.ı͗r(=t r) ı͗r=f zu verstehen? - Vgl. auch M. Depauw, LingAeg 10, 2002, 119.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFNfdiJF0EWnQbAbKO97Xk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)