Sentence ID IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
ergreifen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Schild (Schutzwaffe)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Beil (Werkzeug und Waffe)
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
135
substantive_masc
Arm voll
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_fem
[ein Speer]
(unspecified)
N.f:sg
Daraufhin 〈ergriff er〉 seinen Schild, seine Axt (und) sein Armvoll an Speeren.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Text ist hier von allen Textzeugen korrupt überliefert. Während R (und im Gefolge AOS) wohl in der Emendation eine Lösung gesucht hat (s. dort), scheint B streckenweise eine Remiszenz an den ursprünglichen Text bewahrt zu haben. Die dem Handlungsablauf und der grammatischen Interpretierbarkeit am ehesten entsprechende Lösung ist wohl die Ergänzung einer Verbform nach ꜥḥꜥn und die sich hieraus ergebende Satzaufteilung.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.