Sentence ID IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schild (Schutzwaffe)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Beil (Werkzeug und Waffe)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    135
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm voll

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    [ein Speer]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Daraufhin 〈ergriff er〉 seinen Schild, seine Axt (und) sein Armvoll an Speeren.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Text ist hier von allen Textzeugen korrupt überliefert. Während R (und im Gefolge AOS) wohl in der Emendation eine Lösung gesucht hat (s. dort), scheint B streckenweise eine Remiszenz an den ursprünglichen Text bewahrt zu haben. Die dem Handlungsablauf und der grammatischen Interpretierbarkeit am ehesten entsprechende Lösung ist wohl die Ergänzung einer Verbform nach ꜥḥꜥn und die sich hieraus ergebende Satzaufteilung.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyEPQnKLTkWKltidqq0TmlU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)