Sentence ID IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE



    substantive_masc
    de Überschwemmung

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    ={f}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fangertrag

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de wobei alle Gewässer (wörtl.: Nile) Nahrung und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) bringen (wörtl.: unter Nahrung etc. sind).

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • catch of fish and fowl = Wilson

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Das Suffix bei ḥꜥpj.pl bleibt unklar. Soll es sich auf den König beziehen, in dessen eulogische Beschreibung diese Passage eingebettet ist? In den beiden folgenden Sätzen wird er als Empfänger von Gaben erwähnt (n=f). Oder soll es sich auf das zuvor genannte Tꜣ-mrj beziehen? oder sind die Nile ein Teil des mw? Am klarsten wird der Satz m.E. durch Emendation des Suffixes, dann wären die Nile parallel zur Feldgöttin als Lieferanten von Gaben für den König ausgewiesen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxnEQTkhRkgTikG4Gg4mTqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)