Sentence ID IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0




    II,9
     
     

     
     

    undefined
    de als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv 3. P. Pl.]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

de "Du sollst geben, daß sie meine Angelegenheit tun und daß sie meine Arbeit (gut) gehen lassen."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • tꜣj=(j) ist mit der griech. Glosse ta versehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWpDMU0e0dZv0icA4dwCv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)