Sentence ID IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4
1
substantive_masc
Mangel, Not, Unglück
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
Zweimalgroßer (von Thot)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Hermopolis
(unspecified)
TOPN
2
preposition
[im status nominalis!] von, durch
(unspecified)
PREP
person_name
["Der, den Isis gegeben hat"] [verschiedene Namenträger]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Diener des Chons"] (vgl. Pꜣ-ẖr-ḫnsw)
(unspecified)
PERSN
preposition
durch
(unspecified)
PREP
person_name
["Thot ist gekommen"]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[im status nominalis!] von, durch
(unspecified)
PREP
3
person_name
["Die des I͗mn-ı͗w"]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
Unheil, mein großer Herr, o Thot, Zweimalgroßer, Herr von Hermopolis, (geschieht mir) durch Peteesis, Sohn des Chorchonsis, durch Thoteus, seinen Sohn, und durch Tamenneus, seine Frau!
Dating (time frame):
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ꜥꜣ ꜥꜣ in Z. 1, 4, 5 und 8 ist mit zwei übereinanderstehenden waagrechten ꜥꜣ-Säulen geschrieben. - Die Hrsg.lesung Ta-ı͗mn-rꜥ in Z. 3 wurde in Demot. Nb. 1164 korrigiert. - Beachte die verschiedenen Schreibungen von (n-)ḏr.t mit und ohne ṱ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxOa6LTYzEfhqhLgwNBUXk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).