Sentence ID IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

    verb
    de mangeln

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erbitten

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

en [I] was not let to suffer need with respect to what I [de]manded 〈in〉 the treasury;

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • r dbḥ.t.n=j 〈m〉: siehe Edel, 1971, 12-13, der eine Verwechselung von n=j und m in der hieratischen Vorlage annimmt, damit auf der Eingangstür und in diesem Text das gleiche r dbḥ.t m vorliegen würde. Andererseits ist die Lesung m pr-ḥḏ auf der Eingangstür nicht zwingend: Clère, 1970, 42-46 liest pr-ḥḏ m ....

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWFrQW5kzjqzGQNmoIECs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)