Sentence ID IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo


Papyrus abgebrochen B 2,8 ḏi̯.t fꜣ.w =t jm =sn m rn =t pwy n Wr.t-f[ꜣ.w] [•]





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    B 2,8
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    die mit großem Ansehen

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     
de
[---] dein Ansehen unter ihnen verleihen in diesem deinen Namen Groß-an-An[sehen] (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die grammatische Konstruktion des Satzanfanges ist unklar.

    Wr.t-f[ꜣ.w]: Wr.t ist gut erhalten, danach ist der Papyrus v.a. im oberen Teil der Zeile zerstört. Das f ist am unteren Zeilenrand gut zu erkennen; vor Beginn des nächsten Satzes scheint eine Buchrolle mit Pluralstrichen zu stehen. Aufgrund des fꜣ.w weiter vorn im Satz liegt der Name Wr.t-fꜣ.w: "Die mit großem Ansehen" (LGG II 487c) nahe.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLrBGZypEjOhkp4WdXQdUo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)