Sentence ID IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg


20 ⸢ı͗w⸣ bn-⸮ı͗w? =j ⸢sh⸮ꜥ?j⸣ [⸮_.ṱ?] =[⸮j?] [ı͗w] [bn-⸮ı͗w?] =[j] [šm] [r] 21 ⸢ꜥ.wj⸣-[n-ꜥnḫ] ⸢ꜥ.wj-n-nḫṱ⸣



    20
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Negation des Futurs]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de fliehen, umkehren

    (unspecified)
    V


    [⸮_.ṱ?]
     
     

    (unspecified)



    =[⸮j?]
     
     

    (unspecified)



    [ı͗w]
     
     

    (unspecified)



    [bn-⸮ı͗w?]
     
     

    (unspecified)



    =[j]
     
     

    (unspecified)



    [šm]
     
     

    (unspecified)



    [r]
     
     

    (unspecified)



    21
     
     

     
     

    substantive
    de Eidesstätte

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Schutzstätte, Asyl

    (unspecified)
    N.m:sg

de indem ich nicht fliehen werde (o.ä.), [indem ich nicht gehen werde (o.ä.) zu einer] Eidesstätte oder Schutzstätte.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Oder lies (wie im Königseid Berlin P 3080) ı͗w bn-pw=j etc. "ohne geflohen zu sein" etc.? Die Stelle ist undeutlich. -

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxG0yacyJEEBtxcvWhcjUSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)