Sentence ID IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg
292
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
preposition
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
71
zerstört
293
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leichenhaufen (o. Ä.).
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Pferd
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
294
verb_3-lit
liegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-lit
umgedreht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stelle
(unspecified)
N.m:sg
adjective
eins (Zahl)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blut
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[§292] und tötete [unter ihnen] ... [§293] wobei sie einen Leichenhaufen vor meinem P[fer]d bildeten, [§294] (mit) verrenkten (Körpern) an einem Ort in ihrem Blut daliegend.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Solch ein "Leichenhaufen" wird in den Darstellungen der Qadesch-Schlacht vor und teilweise unter dem Streitwagengespann des Bogen schießenden Königs dargestellt. Besonders deutlich und auch in der zugehörigen Beischrift zur Königsfigur genannt (Reliefs § 19) ist dies bei der Version auf dem Nordturm des 1. Pylons im Ramesseum wiedergegeben. Die Feinde sind in krotesken Körperhaltungen über einander aufgetürmt dem heranstürmenden König gegenüber gestellt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwst7x5Qjkc2uvpblvmSCvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.