Sentence ID IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU



    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Umrisszeichnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kapellenmauer (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Nützlicher ist eine Buchrolle als eine (Grab)stele mit Darstellung (?), als eine (gut) festgesetzte/gestützte Grabmauer (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m qd(w.t): wird als "gravierte Stele" bzw. "graven tombstone" (Gardiner; ähnlich Bresciani, Simpson, Lichtheim, Parkinson), "Grabstein mit Inschrift" (Spiegel; ähnlich Daumas, Brunner, Wildung, Assmann, Hornung, Grandet, Vernus), "gemalter Denkstein" (Schott), "decorated tombstone" (Wilson) übersetzt. Quirke trennt anders ab: "Scrolls are more useful than tombstones, / than building a solid enclosure", was nur mit einer Emendierung möglich ist: ... r wḏ {m} 〈r〉 qd {r} jnhꜣ.t smn.tj.
    - jnhꜣ.t: ist ein Hapax. Gardiner schlägt die Übersetzung "chapel-wall" vor (gefolgt von Spiegel, Wilson, Daumas, Simpson; Lesko, Dictionary, I, 39; Hannig, Handwörterbuch, 89). Schott beschränkt sich auf "Mauer" (ebenso Bresciani), Lichtheim erweitert zu "tomb-enclosure", was zu "enclosure" gekürzt wird von Parkinson, Vernus und Quirke. Brunner mutmaßt "Grabkammer" (gefolgt von Assmann). Wildung hat "Grabwand" (gefolgt von Hornung).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwi8yQwLjUW2ipJQq2ku8eU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)