Sentence ID IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU






    Vso 6.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de reisen

    Inf.t
    V\inf

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Ghaza

    (unspecified)
    TOPN

de Regierungsjahr 3, 1. Monat des Sommers, Tag 15:
Abreise (wörtl.: Aufstieg) des Gefolgsmannes Ba'al-ri, Sohn des Djapero aus Gaza.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - ṯsi̯: In einer Auflistung wohl eher ein Infinitiv (so Caminos, Pernigotti) als ein perfektisches sḏm=f (Erman, Wolf und Edel übersetzen mit einer konjugierten Verbalform).
    - šmsw: Lautet der Titel šmsw n.j Gḏtj, oder ist der Titel auf šmsw beschränkt und ist n.j Gḏtj eine Herkunftsangabe des Mannes? Caminos betrachtet die Genitivverbindung bei n.j Gḏtj als Herkunftsangabe, jedoch ist in Zl. 5.1 der šmsw Nachtamun, Sohn des Tjaro, "a retainer of the castle of Meneptah-hotphima'e", in Zl. 5.3 ist Ramsesnacht ein "steward of this town", in Zl. 5.4 ist Pa-mer-chetem ein "stable-master of Meneptah-hotphima'e" und in Zl. 5.8 ist Ini-wau "charioteer of the Great Stable of Binere'-miamun" (ebenso Pernigotti). Wolf und Edel übersetzen jedesmal mit Herkunftsangaben, Smither betrachtet die Genitivverbindungen von 5.1, 5.3 und 5.4 als zum Titel gehörig.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Für die Lesefolge der Kolumnen 6 und 5 siehe Gardiner, LEM, 31.5-6.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/28/2019, latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXEKqcnJES0v7updOnVQMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)