Sentence ID IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI



    verb_caus_2-lit
    de bleiben lassen

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-inf
    de zubereiten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    21.16 = Vso 4.16
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann muß man (es), indem/nachdem (es) zu einer einzigen Masse gemacht wurde, in Wasser ansetzen;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - smn: Anders als die übliche Schreibung des Verbs smn: "stehen lassen, befestigen", hat smn hier Stößel (Gardiner, Sign-List U32) und schlagenden Arm als Determinative. Für Loret, in: Mélanges Maspero, I/2, 858 bedeutet dies, daß ein anderes/neues Verb vorliegt, für das sich die Übersetzung "vermischen" ("mélanger") aus dem Zusammenhang anbietet (smn ḥr mw, ḥr bj.t, ḥr ꜥntjw wꜣḏ: "... mit Wasser, mit Honig, mit frischer Myrrhe"). Laut MedWb II, 753 ist es das bekannte Verb smn: "stehen lassen, befestigen", das in der Drogenbereitung die besondere Bedeutung "ansetzen" bekommt. Vgl. aber auch zmn: "jemanden weilen lassen unter Personen; sich verweilen" (Wb. III, 453.2-3). In Kol. 22.2 steht smn.ḫr=tw ḥr mw / jri̯ mj šd.t gn.t, ohne das eingeschobene jri̯ m jḫ.t wꜥ.t.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRx6xPfnUh3lv60KWe5EhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)