Satz ID IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM






    15
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Mumie

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihre Mumien werden aufgestellt vor Re, während ihre Menschen beim Wehklagen sind.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • Maspero, Etudes égyptiennes, S. 176 ergänzt vor sꜥḥꜥ die Negationspartikel n. Da er allerdings nicht m-bꜣḥ Rꜥ, sondern m pr Rꜥ liest, geht er von einer anderen Bedeutung aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLUxqKLiEzgrYQsg2O9rPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)