معرف الجملة IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU


pꜣy =j r[__] 3Q; Ende der Kolumne; Abbruch des Textes


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q; Ende der Kolumne; Abbruch des Textes
     
     

     
     
de
Mein ... (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Leitz, Papyri, 91, fasste die hier noch erhaltenen Bestandteile als eigenständigen Satz auf. Sie könnten aber auch mit dem vorhergehenden Zahlwort zu verknüpfen sein, d.h. es wäre Nomen rectum einer direkten Genitivverbindung.
    [[Quack, in: FS Spalinger, 283-284 zieht die beiden letzten Sätze zu einem zusammen; seine Transkription und Übersetzung:
    nfr ḥr=s n 50
    swꜣ=f n 20 pꜣy=j [s]⸢nn⸣

    „Freundlich war ihr Gesicht zu 50,
    es schnitt ab für 20, oh mein [Streit]wagenfahrer!“
    Kommentar:
    - nfr ḥr=s: So (wie Leitz), statt nfr ḥr r=s (so Brose). Das zusätzliche r gehört zur Graphie für den Status pronominalis von ḥr.
    - 50: Nicht ꜣb (Leitz) bzw. ꜣb〈ḫ〉 (Brose) (= das Zeichen U23), sondern das hieratische Zahlzeichen für 50! Die nachfolgenden Zeichen – „Kreuz“ (Z9) über „schlagendem Arm“ (D40) – sind eine abgekürzte Schreibung für swꜣ „abschneiden“. ]]

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwGYp4pAJUsapvq9ECoZNXU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)