Sentence ID IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk
307a
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
die Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
307b
verb_caus_2-lit
bleiben lassen; festsetzen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
Personifikation der Erkenntnis, Sia
(unspecified)
DIVN
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Dieser Teti nimmt Hu, Neheh wird ihm gebracht, Sia wird diesem Teti zu seinen Füßen plaziert.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDJNYeK80bHrHfuYb4foEk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.