Satz ID IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
Opet 36
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
jeden Tag
(unedited)
ADV(infl. unedited)
Paroles à dire : Je te donne ⸮l'inondation qui rajeunit [chaque] jour?.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
nwn rnpj rꜥ [nb]: Constant De Wit (Opet I, page 36, note 1) propose de lire ḏi̯=j n=k nn m tr=f. Le mot nn signifierait alors "nuit" (WB II, 274, 6). Il pourrait tout aussi bien s'agir du mot nwn, "le Noun, l'inondation", qui peut être déterminé par le signe du ciel (WB II, 214, 18 - 215, 12). D'après son édition du texte, il n'y a pas de place pour un signe m après ce mot. Quant à la plante, elle peut se lire tr (et alors le disque solaire qui suit est déterminatif) ou rnpj.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw9M8wTFCUbrnk3tcb61Q1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.