Sentence ID IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI



    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stärke

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de zurückdrängen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de zuverlässig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de In meiner Stärke fuhr ich nach Norden, um die Asiaten zurückzudrängen, auf Befehl des Amun-mit-zuverlässigen-Ratschlägen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n nḫt: Anstelle von n stand ursprünglich ein m, was getilgt worden ist; siehe Gardiner, Defeat, 105 Anm. a (oben). Die Übersetzungen der Phrase variieren wegen der Unklarheit der Präposition beträchtlich; u.a.: Gardiner: "I sailed down as a champion"; Hofmann, Königsnovelle, 108: "wegen meiner Macht"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529: "mit Siegesmacht" (so auch Bresciani, Letteratura, 248); Kroeber, Neuägyptizismen, 45: "um meiner Macht willen" (d.h. "um meine Macht auszuweiten"); Galán, Victory and Border, 37: "for my nḫt" (="leadership"); Simpson, Literature, 346: "(I sailed north) to my victory"; Ayedi, Expulsion, 71: "in my might". Smith / Smith, Texts, 59 haben es in ihrer Übersetzung aus Versehen vergessen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWyZbkE0T0t2vfTtPiej2JI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)