Sentence ID IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
nicht 〈〈Negationsverb〉〉
(unedited)
V
10
verb
fern sein, sich entfernen (mit r: von)
(unedited)
V
preposition
[verbergen, schützen, sich entfernen] vor, von
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP
substantive_masc
Zeit (= tꜣ)
(unedited)
N.m
adjective
jeder; irgendein
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
(Zeit) verbringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Unglück, Gefahr
(unedited)
N.f
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
bei, von (= UUUm-tiEEE)
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
preposition
als
(unedited)
PREP
substantive_masc
Schutz, Amulett
(unedited)
N.m
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
unversehrt sein, gedeihen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
[und daß sie nicht] fern sein würden von ihm zu jeder Zeit, die er verbringen würde, vor seinem Unheil, indem sie mit ihm (als) Schutz sein würden, um ihn zu retten.
Dating (time frame):
4. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
RUEGPD2BQBAIRAF35NA3L4VJHY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/26/2022)
Comments
-
Hieroglyphische Version D. Klotz, CdÉ 88, 2013, 50 (kombiniert nach CG 31088 und 50048): wnn=n [ḥnꜥ=k?] m tr nb ḥr jr(t) zꜣw n=k ḥr swḏꜣ ḥꜥw=k
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWqFeRMzW0pgpFGkZHyveak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).