Sentence ID IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk



    verb
    de
    umwenden, übergehen, sich verschieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land, Gebiet

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips, = r: bzw. ı͗:]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in der Gewalt von(?)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gefahrenbereich (o.ä.)?

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Er deportierte(?) viele Regionen, die sich in seinem Gefahren(bereich)(?) befanden.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Hrsg. übersetzt S. 203 "Er wendete sich vielen Provinzen zu", hält aber S. 93 (35) eine Übersetzung "wegschaffen, deportieren" für möglich. Auch im Hinblick auf die hieroglyphische Version, die das Verbum ḥwj "schlagen" gebraucht, scheint die zweite Option plausibler. - "Gefahren(bereich)" nach der Edition, S. 203. - Hieroglyph. Version (Z. 7) ḥwj.n ḥm=f [...] wn m-ꜥ ḫrj.w=f; griech. Version (Z. 11) hier gänzlich verloren und nicht rekonstruierbar.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)