Satz ID IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk
verb
umwenden, übergehen, sich verschieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Land, Gebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips, = r: bzw. ı͗:]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
preposition
in der Gewalt von(?)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Gefahrenbereich (o.ä.)?
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Er deportierte(?) viele Regionen, die sich in seinem Gefahren(bereich)(?) befanden.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2024)
Kommentare
-
Hrsg. übersetzt S. 203 "Er wendete sich vielen Provinzen zu", hält aber S. 93 (35) eine Übersetzung "wegschaffen, deportieren" für möglich. Auch im Hinblick auf die hieroglyphische Version, die das Verbum ḥwj "schlagen" gebraucht, scheint die zweite Option plausibler. - "Gefahren(bereich)" nach der Edition, S. 203. - Hieroglyph. Version (Z. 7) ḥwj.n ḥm=f [...] wn m-ꜥ ḫrj.w=f; griech. Version (Z. 11) hier gänzlich verloren und nicht rekonstruierbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWoU9QZrBEi2qtRU59us3Xk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.