Sentence ID IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    16.11
     
     

     
     

    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    (•)
     
     

     
     




    16.12
     
     

     
     

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Nützlicher ist Lob als Geliebter (oder: in der Beliebtheit) der Menschen,
als Reichtum im Magazin.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • mr n rmṯ: die Übersetzung "Menschenfreund" (Lange, Brunner) oder "philantrope" (Vernus) bedeutet eigentlich einer, der die Menschen liebt (Wilson: "one who loves men"), wohingegen es hier um einen geht, der von den Menschen geliebt wird. Ist mr ein passives Partizip oder eine Relativform: "ein von den Menschen Geliebter" oder "einer, den die Menschen liebgewonnen haben" (Grumach, Simpson, Roccati), oder ist es eine Graphie von mr.wt: "Geliebtheit" (so Griffith, Lichtheim, Bresciani, Laisney)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWfj86R5dkmKqLY8UGisWR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)