معرف الجملة IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    personal_pronoun
    de
    ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl




    ⸮ty?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.2du_Aux.tw=
    V\res-2du
de
"Ach (?), seid ihr (?) also (?) (wieder aus dem Westgebirge) gekommen? (oder als Feststellung: Ach (?), ihr (?) seid also (?) gekommen!)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher und orientiert sich an Lefebvre, S. 176. hꜣ scheint trotz der Pluralstriche eher die Partikel als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen" zu sein. tw sowie die Gruppe n+Pluralstriche dürfte nicht die Stativendung tjwnj sein, wie die Übersetzung von von Beckerath suggeriert, da es diese Endung im Neuägyptischen nicht mehr gibt. Vielmehr wurde hier diese Gruppe als proklitisches Pronomen verstanden, jy als Stativ. Die Zeichen tj+Doppelschilfblatt sind schwer zu deuten. Liegt hier die Partikel tj oder tr in einer bisher nicht belegten Schreibung vor? Die Partikel tj ist nur nichtenklitisch belegt; die in Wb V 238, 1-2 genannten Verwendungsweisen zeigen, dass die hiesige Stelle allenfalls als tj tw=tn, nicht als tw=tn tj möglich wäre. Die Partikel tr hingegen ist nichtenklitisch; vgl. Wb V 317, 6 (Pyramidentexte): jwi̯.n=k tr ṯnw: "Woher bist du gekommen?" Kann hier eine ähnliche Frage vorliegen?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWf2qL7wM0o9lxoqKWfUkGc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)