Sentence ID IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [absolut substantivisch] dies

    (unedited)
    dem.pl

    undefined
    de ganz, alle

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de geschehen, sein, werden

    (unedited)
    V

    particle
    de Umstandssatz des Perfekts

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de wiedergeben, zurückzahlen, zurückbringen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Fürst (der Nubier)

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    place_name
    de Nubierland, Nubien

    (unedited)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unedited)
    N.f

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschrieben Zahl]

    (unedited)
    NUM.card

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de noch nicht

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de vollenden

    (unedited)
    V

de "Nachdem all dies geschehen war, brachten sie den Qore binnen sechs Stunden ins Nubierland zurück, noch ehe 〈sie〉 vollendet waren."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Das erste ı͗w (nach ḫpr) ist vielleicht als überflüssig bzw. fehlerhaft zu tilgen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWaxi41bDkRJpfJseA0ltks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)