Satz ID IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Weg [metaphorisch]

    (unspecified)
    N.f:sg


    5
     
     

     
     

    preposition
    de nämlich, betreffend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de gut sein, schön sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Lebenszeit, Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lang (Leben, Zeit)

    (unspecified)
    ADJ

de Wer auf dem nämlichen Weg geht, für dessen Leben ist es lange Zeit gut,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zu "Weg" an dieser Stelle vgl. Vittmann, Altäg. Wegmetaphorik, 1999, 84 (5.87). - Lesung nꜣ mꜣj.w (Hrsg. nꜣ wꜥb.t) nach Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 98.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZFdyXrukt5rRNlW896c9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)