Sentence ID IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo



    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Es wird 〈dich〉 (gewiß) vor Abgaben/Arbeitsverpflichtung bewahren.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - Der Text steht ebenfalls auf pSallier I, 6.10-7.9 und der Anfang auch auf pChester Beatty IV, Vso 3.11-4.1 und auf pChester Beatty V, Rto 7.9-12.
    - Die Konstruktion mit nḥm lautet in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pChester Beatty IV nḥm=〈f〉 tw m bꜣk.w (anders Jäger, 221 und 222: pChester Beatty IV mit Stativ nḥm.tj als lectio difficilior) und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Da in den beiden nächsten Sätzen mki̯.tw=f und rwi̯.tw=f steht, ist auch nḥm.tw=f: "Vor Abgaben wird er bewahrt" denkbar, aber spätestens bei tm=k fꜣi̯ wird dann eine Emendierung des Suffixpronomens erforderlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWX6QP2gBEAwh3jsf2YKQWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)