Sentence ID IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs



    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Wolke, Nebel (o.ä.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    VI,19-20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Oberseite, obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    VI,20
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de
    ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Art, Weise, Umstand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er veranlaßte, daß man über ihnen in einer Weise (d.h. ein für allemal?) einen (dichten) Nebel(?) machte.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2022)

Comments
  • Nach S. Vinson, Fs Thissen, 2010, 469f. liegt bei ḥsjs dasselbe Wort vor wie in 2 Setne, VI 16, wo es heißt tw=f ḫpr wꜥ ḥsjs etc. Wegen der Determinierung mit dem "Segel" ist es in der Tat naheliegend, in beiden Fällen dasselbe Wort "Wolke, Nebel" o.ä. anzunehmen. Hoffmann / Quack, Anthologie, 152: "Er ließ (es) über ihnen verschließen (6,20) in einer Art." Agut-Labordère, Héros 39: "et il fit du même coup dissimuler la partie (6,20) supérieure de celle-ci".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWURXzWiyUhAsoIVQij6NUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)