Sentence ID IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s



    verb
    de finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [für mn im negativen Existenzsatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de zwischen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    XIII,13
     
     

     
     


    [⸮_?].w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de gleichen, vergleichen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive
    de Ende, Äußerstes

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de "Ich fand sie (Pl.), indem kein Gott unter ihnen [allen(?)] war, der es mit dir aufnehmen könnte."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Die Bedeutung von ẖꜥꜣ ist nicht ganz klar: Spiegelberg "der bis zu deinem Ende reicht(?)"; Cenival: "qui égale ton éclat", nimmt also eine Verwechslung von ẖꜥꜣ "Ende" mit ẖj "Glanz" an. Unsere Übersetzung umgeht diese Schwierigkeit.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)